본문 바로가기
- 배움이 있는 삶/- English | 자격증

[22/5/20] 바이든 대통령 삼성평택캠퍼스 방문 연설문

by story of interesting 2022. 5. 21.
반응형

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/05/20/remarks-by-president-biden-after-touring-samsung-electronics-pyeongtaek-campus/

 

Remarks by President Biden After Touring Samsung Electronics Pyeongtaek Campus | The White House

Samsung Electronics Pyeongtaek CampusPyeongtaek, Republic of Korea 7:47 P.M. KST THE PRESIDENT:  Mr. President, thank you.  (Applause.) 

www.whitehouse.gov

 

(English Full version)

 

THE PRESIDENT:  Mr. President, thank you.  (Applause.)  Thank you.  You’re very generous.  Thank you very much.  Mr. President, thank you for that introduction.  It’s wonderful to be back in the Republic of Korea.

 

President Yoon, I’m honor- — I’m honored by the welcome you’ve given me to your beautiful country, and congratulations again on your election — congratulations — and recent inauguration.  (Applause.)

 

I and my country look forward to a very productive few days together where we can get to know one another better and explore ways to take the alliance between the Republic of Korea and the United States to an even greater heights than it already exists. 

 

And Vice Chairman Lee, thank you for welcoming us to this Samsung semiconductor facility.  This is an auspicious start for my visit because it’s emblematic of the future of cooperation and innovation that our nations can and must build together.

 

I’m joined by my Secretary of Commerce — Secretary Raimondo is here in the front row — who is working every day to bring us closer to that goal.

I’ve just seen how this plant makes the most advanced semiconductor chips in the world.  They’re a wonder of innovation and design, precision and manufacturing.

Semiconductors power our economies and enable our modern lives, from our automobiles to our smartphones to medical diagnostic equipment.

 

And when it comes to the most advanced chips, like the ones made here at Samsung — it’s only one of only three companies in the world that makes these chips.  It’s an incredible — an incredible achievement.

Because these little chips, only a few nanometers thick, are the key to propelling us into the next era of humanity’s technological development: artificial intelligence, quantum technologies, 5G, and so very much more — things we haven’t even thought of at this point. 

 

This plant also reflects the close bonds in innovation between our countries.  Much of the technology and machinery that is used to make these chips was designed and produced in the United States. 

And by uniting our skills and our technological know-how, it allows the production of chips that are critical to both our countries and are essential — essential — sectors of our global economy.

And thanks for the incredible $17 billion investment that Samsung announced last May, soon to the United States — to have a facility like this one that manufactures the most advanced chips in the world in Tylor [Taylor], Texas.  Thank you.  (Applause.)

 

This investment will create 3,000 new high-tech jobs in Texas and add — to add to 20,000 jobs Samsung already supports in the United States of America. 

So, I want to thank Samsung for their investment and for continuing to expand the very productive partnership between the Republic of Korea and the United States.

 

And I — I know that Samsung will also be working with Stellantis on a joint venture to build a new facility in the United States that will manufacture batteries for electric vehicles.

Inve- — Investments like these are going to help catapult us forward toward a clean energy future, which we both badly need, advancing our shared economic growth, our energy security, and our climate goals.

I also want to make clear that these are smart business decisions.  Samsung investment of — didn’t invest $17 billion without, as we say in America, running the numbers.

 

The United States is a top destination for foreign direct investment, like the one Samsung is making, because we have world-class, highly skilled, and highly committed workers.

I urge Samsung and Stellantis and any company investing in the United States to enter into partnerships with our most highly skilled and dedicated and engaged workers you can find anywhere in the world: American union members. 

 

Stellantis knows how much benefit comes from a successful relationship with a union in America.  They have a national agreement with my friend Ray Curry and the United Auto Workers.

For every joint venture that manufactures electric vehicle batteries would be made stronger by collective bargaining relationships with America unions.

We also have outstanding, skilled, dedicated union building and construction trades workers ready to build the new Samsung facility in Texas.

 

So, let’s work together to make this happen and to get that plant built on time and on budget safely and efficiently.  Because union labor means high-quality work that delivers the best possible return on investment.

The United States has premier colleges and universities; a culture that fosters innovation and entrepreneurship; a transparent and predictable legal system, where companies know their ideas and their investments will be protected.  And my administration is doubling down on all of these strengths.

We’re investing more than $1 trillion to upgrade America’s infrastructure coast to coast over the next decade.

And hopefully soon, with the Bipartisan Innovation Act,

we will deliver historic federal investments in U.S. research and development, including funding for something called the CHIPS Act to revitalize the U.S. semiconductor industry.

Our two nations work together to make the best, most advanced technology in the world.  And this factory is proof of that.

 

And that gives both the Republic of Korea and the United States a competitive edge in the global economy if — if — we can keep our supply chains resilient, reliable, and secure.

Over the last few years, we’ve seen just how critical it is.  COVID-19 pandemic — the COVID-19 pandemic exposed the fragility of “just in time” supply chains.  A global semiconductor shortage has caused a shortfall in consumer goods, especially automobiles, and it is contributing to higher prices around the world.

And now, Putin’s brutal and unprovoked war on Ukraine

has further spotlighted the need to secure our critical supply chains so that our economy — our economic and our national security are not dependent on countries that don’t share our values.

A critical component of how we’ll do that, in my view, is by working with close partners who do share our values, like the Republic of Korea, to secure more of what we need from our allies and partners and bolster our supply chain resilience.

 

That’s why our strategy is to build around strengthening our ties and our cooperation across the board.  That’s how both our nations can improve our long-term resilience, increase our shared prosperity, and put our people in the best position to come out ahead in the competition for the 21st century.

And that’s why, Mr. President, I came to the Republic in [of] Korea on my first trip to Asia as President of the United States.  So much — so much of the future of the world is going to be written here in the Indo-Pacific over the next several decades.

 

We’re standing at an inflection point in history where the decisions we make today will have far-reaching impacts on the world we leave to our children tomorrow.

This vibrant democracy has become a powerhouse of global innovation by investing in educating its people.

And companies like Samsung that are driven by a responsible development of technology and innovation will be critical to shaping the future and the direction our two countries — the direction we both want to go.

So, this is the moment, in my view, to invest in one another, to deepen our business ties, to bring our people even closer together.

 

This is something President Yoon and I will be talking about on our visit later this — after this meeting and in the months ahead.  Because the Alliance between the Republic of Korea and the United States of America is a linchpin of peace, stability, and prosperity for the region and the world that we seek.

So, thank you all very much and, President Moon [sic] — Yoon, thank you for everything you’ve done so far.  Appreciate it.  Thank you.  (Applause.)  

7:56 P.M. KST

 

(진짜 문 이라고 했네요...ㅎㅎ 다시 정정하긴 했습니다만 .... 발음이 약간 비슷하긴 하죠 )


(Korean full version)

 

윤석열 대통령님, 대단히 감사드립니다. 한국에 다시 돌아오게 되어서 기쁘게 생각합니다.

 

윤 대통령님, 아름다운 한국에서 저를 맞아 주셔서 영광이며, 다시 한번 당선과 취임을 축하드립니다. 앞으로 매우 생산적인 며칠을 함께하기를 기대하며, 이 기간 서로에 대해서 더 알아가고 한미동맹을 더 한층 끌어올릴 수 있는 방안을 모색할 수 있을 것으로 생각합니다.

 

이재용 삼성전자 부회장님께는 우리를 삼성 반도체 시설로 맞아 주신 데 대해 감사의 말씀을 전합니다. 이 행사는 이번 방한의 경사로운 시작이라고 할 수 있습니다. 이것이 양국이 함께 만들어 갈 협력과 혁신의 미래를 상징하기 때문입니다.

 

이 자리에는 저희 지나 레이몬드 상무부 장관님이 함께하셨습니다. 장관님은 우리를 그 목표에 더 가까이 다가갈 수 있게 하기 위해 매일 힘쓰고 계십니다.

 

나는 방금 이 공장을 돌아보며 이곳에서 세계 최첨단 반도체칩이 생산되는 것을 보았습니다. 이 칩들은 혁신과 디자인, 정밀제조의 총화라고 할 수 있습니다. 반도체는 우리 경제를 구동하고, 우리의 근대적 삶을 가능하게 합니다. 자동차, 스마트폰, 의료장비에 이르기까지 반도체 용도는 다양합니다.

 

이곳에서 생산하는 최첨단 칩과 관련해 삼성은 세계에서 이를 생산하는 3개의 기업 중 하나라고 알고 있습니다. 대단한 업적이라고 할 수 있겠습니다. 이 작은 칩이, 겨우 몇 나노미터 두께밖에 되지 않는 이 칩이 우리를 인류의 기술 발전, 다음 장으로 추동하는 열쇠가 될 것입니다. AI가 그렇고, 양자기술, 5G 등이 그렇습니다. 우리가 생각하지 못한 더 많은 것들도 있을 것입니다.

 

이 공장은 또한 양국의 혁신에 대한 긴밀한 결속을 반영합니다. 이 칩을 만드는데 쓰이는 여러 기술과 장비는 미국에서 설계되고 생산되었습니다. 우리의 스킬과 기술적인 노하우를 하나로 모아서 우리는 양국에서 긴요하게 생각하는 국제경제 필수 분야에 중요한 이 칩을 생산할 수 있습니다.

 

그리고 170억달러 투자를 삼성이 지난 5월에 발표해 주신 것에 대해 감사의 말씀을 드립니다. 미국에도 그 투자로 인해서 이 같은 시설이 들어서게 됩니다. 그곳에서 세계 최첨단 칩이 제조됩니다. 바로 텍사스주의 테일러시입니다.

 

이 투자로 텍사스에는 3000개의 새로운 하이테크 일자리가 창출될 것입니다. 이는 삼성이 미국에서 이미 지원하고 있는 2만 개의 일자리에 더 추가되는 것입니다.

 

투자해 주신 삼성 측에 다시 한번 감사드립니다. 그리고 한미 간에 생산적인 파트너십을 계속적으로 확대해 주신 것에 대해서도 감사드립니다. 삼성에서 스텔란티스社와도 합작투자를 추진하는 것으로 알고 있습니다.

 

이로써 미국에 새 설비를 구축하고, 전기차용 배터리를 생산할 것이라고 들었습니다. 이런 투자를 통해서 우리는 청정에너지 미래에 더 한층 가까워질 것이며, 우리 공동의 경제성장이나 에너지안보, 기후 목표도 누릴 수 있을 것입니다.

 

또한 이는 현명한 사업 결정이라는 것을 분명히 말씀드리고 싶습니다. 삼성에서 170억달러를 투자하시면서 사업성을 따지지 않으셨을 리가 없습니다. 미국은 해외 직접투자의 최고 목적지입니다. 그 이유는 미국이 체계적으로 숙련도가 높고, 헌신적인 노동력을 보유하고 있기 때문입니다. 삼성과 스텔란티스, 그리고 미국에 투자하는 기업들에게 가장 숙련되고 헌신적인 노동력인 이 노조원들과 파트너십을 맺으실 것을 촉구합니다.

 

스텔란티스는 노조와의 성공적인 관계가 얼마나 큰 혜택을 맞는지를 잘 알고 있습니다. 스텔란티스는 레이 커리가 이끄는 전미 자동차 노조와 전국적인 협정을 맺고 있습니다. 전기차 배터리를 제조하는 모든 합작투자는 노조와의 단체교섭 관계를 통해서 더 강력해질 것입니다.

 

또한 뛰어난 숙련도를 가지고 있는 헌신적인 건축업 노조원들이 삼성의 새로운 텍사스 시설을 건설하기 위해 준비하고 있습니다. 우리 함께 이를 실현합시다. 이 공장이 공기 내에 예산 범위 내에서 안전하고 효율적으로 지어질 수 있도록 합시다. 노동조합은 곧 작업품질의 향상을 의미하며, 이는 궁극적으로 최선의 투자 수익을 가져다 주기 때문입니다.

 

미국에는 유수의 대학들이 포진해 있습니다. 이 문화가 혁신과 기업가 정신을 낳는다고 생각합니다. 그리고 투명하며 예측 가능한 법체제 하에서 기업들은 자사의 아이디어와 투자가 보호받는다는 것을 잘 알고 있습니다.

 

우리 행정부에서는 이 모든 강점에 전념하고 있습니다. 우리는 1조달러 이상을 투자해 미 전역의 인프라를 향후 10년간 업그레이드해 나갈 것입니다. 곧 초당적인 혁신법이 제정되면 우리는 미국의 R&D의 역사적인 연방 투자를 할 수 있게 됩니다. 이 중에는 칩스법에 대한 재원 충당도 포함되며, 이는 미 반도체 사업을 활성화하는 계기가 될 것입니다.

취임 후 한국을 첫 방문한 조 바이든 미국 대통령이 윤석열 대통령과 함께 20일 오후 경기도 평택시 삼성전자 반도체공장을 시찰하고 있다. /연합뉴스

 

우리 양국은 세계 최고 그리고 최첨단 기술을 만들기 위해 함께 노력하고 있습니다. 이 공장이야말로 바로 그 증거라고 할 수 있습니다. 이 공장은 한미 양국의 국제경제에서 경쟁력을 가질 수 있게 해 줍니다. 그리고 공급망의 회복 탄력성, 안정성, 안전을 유지하게 해 줄 것입니다. 지난 몇 년간 우리는 그 중요성을 절감했습니다.

 

코로나19로 인해서 적시 생산 방식의 취약성이 드러났습니다. 국제적인 반도체 부족 사태로 인해서 소비자 제품, 특히 자동차 물량 부족이 야기되었고, 이로 인해서 전 세계는 물가 상승에 시달리고 있습니다. 지금은 푸틴의 잔혹한 우크라이나 침공을 통해서 주요 공급망 확보의 필요성이 한층 부각되었습니다. 이것이 확보되어야 우리의 경제적‧국가적 안보가 우리의 가치를 공유하지 않는 국가들에 좌우되지 않을 수 있습니다.

 

이를 달성하기 위해 중요한 것은 우리의 가치를 공유하는 가까운 파트너들, 즉 한국과 같은 국가들과 협력해서 필요로 하는 더 많은 것들을 동맹 및 파트너들로부터 수급받고, 공급망 회복력을 높이는 것입니다. 그래서 우리의 전략이 우리의 동맹과 협력을 전반적으로 강화하는 데 초점을 두고 있는 것입니다. 그래야 우리는 장기적인 회복성을 개선할 수 있고, 공동의 번영을 증진할 수 있으며, 우리 국민들이 21세기 경쟁에서 앞서나갈 수 있는 최선의 기반을 제공할 수 있습니다.

 

그래서 나는 이번 아시아 첫 순방에서 한국을 방문하게 되었습니다. 세계 미래의 많은 부분이 이곳 인도·태평양 지역에서 향후 수십년 간 써지게 될 것입니다. 우리는 지금 역사의 변곡점에 서 있습니다. 오늘의 결정이 전 세계적인 파급 효과를 낳고, 그 세계를 우리 후손들이 물려받게 될 것입니다.

 

역동적인 민주국가인 한국은 글로벌 혁신의 동력이 되었고, 그를 위해 국민의 교육에 투자했습니다. 삼성과 같은 기업들, 기술과 혁신의 책임있는 발전을 이끄는 이런 기업들은 미래를 우리 양국이 원하는 방향으로 이끌어갈 수 있는 주요한 힘이 될 것입니다.

 

지금이 바로 그 순간입니다. 서로에게 투자하고, 우리의 사업 관계를 더욱 돈독히 하고, 우리 양 국민을 더욱더 화합시켜야 하는 그러한 순간입니다. 윤 대통령님과 나는 이에 대해 이번 방한 기간 중 많은 논의를 하게 될 것이며, 그리고 앞으로 수개월 수년에 걸쳐 두고두고 논의할 것입니다. 한미동맹은 역내 및 세계의 평화와 안정, 번영의 중심축이기 때문입니다.

 

다시 한번 여기 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다. 윤 대통령님께도 감사드립니다.

윤석열 대통령과 조 바이든 미국 대통령이 20일 경기 평택 삼성전자 반도체 공장에서 만나 웨이퍼에 서명하고 있다. /연합뉴스
 

Opinion

 

어제 직접 연설을 보면서 대한민국 국민으로 상당히 감회가 새롭게 뿌듯했으며, 자랑스러웠습니다.

물론 바이든 대통령의 어제 연설문에는 우리가 원하는 내용이 없었을 수도 있습니다.

 

아마도 생각해 보면, 어제 와서 바로 삼성 반도체 캠퍼스를 방문하여 선물 보따리를 풀기에는 무리가 있다고도 할 수 있을까 생각해 봅니다.

 

오늘 새로운 정부와 회담이 있으니 그 이후 방문 결과로서 공개를 하는 것이 맞지 않나 하는 생각해 봅니다. 

반응형